口づけ / embrasser
こんにちは🌞
眠いです······
近ごろすごくすごく眠いです(。-ω-)zzz. . 💤💨
秋ってそういう季節でしたっけ??
まだ暖房が入らないアパートは、
夜布団の中が寒くて、
末端冷え性の私は足が冷たくて
夫がいないと眠れません····· 天然湯たんぽ❤
夫は寒がりのくせに温かいんですよね。
あれはなぜ??
男の人って冷え性の人いないんですかね?
羨ましいです(。ŏ﹏ŏ)
今日はお天気みたいなので嬉しいですが
ブティック勤務です····
せっかく夫が休みの日なのに(_ _)
でもちゃんと仕事見つけたら
夫とはいよいよ休み合わなくなるんだろうな··· と。
早く仕事も見つけたいけど
夫に合わせられる今も捨てがたい····· 笑
まぁどっちにしろ翻訳終わるまでは
デートもお預けですけど(´・ω・`)💥
そう、その翻訳。
この間書きたかったのはですね······
もうね、ひどくて(´-﹏-`;) 笑
校正? 校閲? 恐らく両方なんですけど、
自費出版なのかな? みたいな。
もうガバガバなんですよね。
スペルミスもすごいし、何よりまず字体が······
a と o の判別が恐ろしくつけづらくて。 笑
フランス語ならすぐわかるんですけど、
今回のこの本、マラガッシュと言って
マダガスカル語の地名とか民族の名前とかが
そこかしこに出てくるんですけど、
まぁそういった固有名詞なんかは
そのままでいいと言われているのでいいんですが、
データをPDFでもらっているのでコピペできず、
私の翻訳には自分でタイプしないといけないのに
こんなですよ(_ _;)
なにこれ······ 笑 Ramaromanompo······
こんなのがたくさん出てきて
変なところで時間が取られるんですよね。
しかも一回タイプすればあとはコピペで·····
普通はいけますよね、普通は💨
なんか次に出てきたときには、
例えばですけど Ramaromanomba みたいな、
スペルミスなのか新しい別名なのか
同じだけれどいくつか呼び方があるのか·······
どっち------------っっッ!!! (# ゚Д゚)凸 って感じで、
ある人物の名前なんかちょっとしたスペル違いで
4つくらい名前が入れ代わり立ち代わりで、
もうお前誰なの?
出世魚かよ( -_-)💧 って気持ちで読んでますよ。
指示代名詞でしたっけ、
英語で言う He とか She とか him、her、it。
たまに置き換えているオリジナルが
何行も遠い前のところにあったりして、
これ何? どれ指してんの? みたいなことも度々で
かなり遡って探すときがあります。
かと思えば、
ある複数の民族を束ねた、
平和主義者の偉大な長【R】が出てきて、
彼については
何ページも前に数ページを割いて詳述されていて
また出てきたなと思って、
この名前もややこしいのでコピペしながらやると
この【R】に対立する民族【H】たちがいると·····
彼らには野望があったらしく、そこでいきなり
何の修飾部もなしに
Andrianampoinimeria って単語が出てきて、
, depuis Andrianampoinimeria,
なんだろう······ 場所? 時代の名称? と思って、
Andrianampoinimeria から?
Andrianampoinimeria 以降? と二通りを念頭に、
そしたら
彼らの夢は領土を海まで広げること、とあったので
じゃあやっぱり
Andrianampoinimeria から海までって事かな? と。
この場所から海までを領土に!!! ってこと?
すると、
《我が帝国を海まで!》 と彼は主張していた。
(ん? 彼?)
そしてその夢を実現したのは彼の息子、
【M1世】であった・・・
(うん、彼? 息子?)
彼って誰----------------ッっΣ(゚Д゚)!!!? って思って、
え? 【R】まで返るの??
でも【R】の息子はそんな名前じゃなかったしな💧
じゃあ民族【H】の息子?
でもこの民族はずっと複数形表記なんだよなー······
民族【H】たちの長ってこと? 出てきてなくね?
もはやこの本ならそれもあり得るかも(_ _;)
とか思いながらとにかく数行読み進めるも
ここをクリアしないと意味がわからないと思い、
一か八かで【M1世】をWikipediaで。 笑
1世が付くくらいなら何か記載があるかもと思い
フランス語のWikipediaにね、入れてみたらば
なんと大当たり✨(☆艸☆ )
とりあえず【M1世】の功績を読んで
あー、はいはいそういうことか······ と思って
ふと父親の名前が目に入って、なんとそこには
【Andrianampoinimeria】 の文字!!!!!
彼ってお前か-------ッっ! すぐ近くに出てきてたな‼
全っ然名前だとは思わなかったよ(TдT)
しかしキラキラすぎるだろ、くどくどネーム?
誰が呼ぶんだよこんな長い名前_| ̄|○
もうこんなことばっかりですよ。
他にも、
基本的には史実に基づいた昔の話なので
章によっては文語的な単語が多かったりして
初めて知る単語が多かったりするんですけど
そうかと思うと口語的な単語も結構使われていて、
神父さんを横に置きながら神に最後の祈りというか
「どうか娘の命は、愛する娘の命はお救いください、
私はもうあなたのお傍へ逝きますから。」
って神に祈っておきながら
神父さんに向かって
「妻と娘を呼んできて欲しい、
愛する彼女たちに最後に口づけをしたいんだ·····」
待て待て待て Σ(・∀・;) お前マラリアだぞ(_ _;)
たった今娘の命を祈っておいて口づけって·····
お前は死神かッっ!!! っていうね。
【embrasser】って単語が、
今は口語的にはキスをするって意味なんですけど
昔は【抱きしめる】だったんですよね。
私は大学でずっと、
年配の人が話すお堅めのフランス語聞いていたので
どちらかというと【embrasser】も
実は抱きしめるのニュアンスのほうが
強く印象に残っていたんですけど、
この文章がずっと口語的で進んできてのこれで、
なんかもうおかしくなっちゃって、
どうなの? どっちなの? すごい笑ける💧
と思って、
結局やっぱりマラリアだし時代的にも
抱き締めるの方が良いだろうと思っているんですけど
もうこういう謎の単語チョイスもたくさんで、
翻訳って難しいです💨💨💨
明日で半分は突破するはずです!
ガンバリマス(๑•̀ㅂ•́)و✧
ほぼ愚痴を書き殴りました····· ご精読どうもです。
明日からは3日連続で翻訳漬けです·····。
私のご飯は湯豆腐一本勝負でしょうかね。
皆さんは美味しい秋をご堪能くださいね🍁
それではまた読んで頂けると嬉しいです。
Je vous souhaite une très belle journée, les feuilles d'érable rougies font sentir l'automne, j'aimerais aussi sortir quelque part avec mon chéri. Je vous embrasse💋
写真は最近お店で私がしていた格好です。 笑
こってり過ぎますね。