ナタリー’s blog

枝垂れ桜の下の魔女

口づけ / embrasser

こんにちは🌞





眠いです······

近ごろすごくすごく眠いです(。-ω-)zzz. . 💤💨

秋ってそういう季節でしたっけ??

まだ暖房が入らないアパートは、

夜布団の中が寒くて、

末端冷え性の私は足が冷たくて

夫がいないと眠れません····· 天然湯たんぽ❤

夫は寒がりのくせに温かいんですよね。

あれはなぜ??

男の人って冷え性の人いないんですかね?

羨ましいです(。ŏ﹏ŏ)

今日はお天気みたいなので嬉しいですが

ブティック勤務です····

せっかく夫が休みの日なのに(_ _)

でもちゃんと仕事見つけたら

夫とはいよいよ休み合わなくなるんだろうな··· と。

早く仕事も見つけたいけど

夫に合わせられる今も捨てがたい····· 笑

まぁどっちにしろ翻訳終わるまでは

デートもお預けですけど(´・ω・`)💥






そう、その翻訳。


この間書きたかったのはですね······


もうね、ひどくて(´-﹏-`;) 笑


校正? 校閲? 恐らく両方なんですけど、


自費出版なのかな? みたいな。


もうガバガバなんですよね。


スペルミスもすごいし、何よりまず字体が······


a と o の判別が恐ろしくつけづらくて。 笑


フランス語ならすぐわかるんですけど、


今回のこの本、マラガッシュと言って


マダガスカル語の地名とか民族の名前とかが


そこかしこに出てくるんですけど、


まぁそういった固有名詞なんかは


そのままでいいと言われているのでいいんですが、


データをPDFでもらっているのでコピペできず、


私の翻訳には自分でタイプしないといけないのに


こんなですよ(_ _;)

f:id:leprefelina:20181010055335j:plain


なにこれ······ 笑  Ramaromanompo······


こんなのがたくさん出てきて


変なところで時間が取られるんですよね。


しかも一回タイプすればあとはコピペで·····


普通はいけますよね、普通は💨


なんか次に出てきたときには、


例えばですけど Ramaromanomba みたいな、


スペルミスなのか新しい別名なのか


同じだけれどいくつか呼び方があるのか·······


どっち------------っっッ!!! (# ゚Д゚)凸 って感じで、


ある人物の名前なんかちょっとしたスペル違いで


4つくらい名前が入れ代わり立ち代わりで、


もうお前誰なの?


出世魚かよ( -_-)💧 って気持ちで読んでますよ。


指示代名詞でしたっけ、


英語で言う He とか She とか him、her、it。


たまに置き換えているオリジナルが


何行も遠い前のところにあったりして、


これ何? どれ指してんの? みたいなことも度々で


かなり遡って探すときがあります。


かと思えば、


ある複数の民族を束ねた、


平和主義者の偉大な長【R】が出てきて、


彼については


何ページも前に数ページを割いて詳述されていて


また出てきたなと思って、


この名前もややこしいのでコピペしながらやると


この【R】に対立する民族【H】たちがいると·····


彼らには野望があったらしく、そこでいきなり


何の修飾部もなしに


Andrianampoinimeria って単語が出てきて、


, depuis Andrianampoinimeria,


なんだろう······ 場所? 時代の名称? と思って、


Andrianampoinimeria から?


Andrianampoinimeria 以降? と二通りを念頭に、


そしたら


彼らの夢は領土を海まで広げること、とあったので


じゃあやっぱり


Andrianampoinimeria から海までって事かな? と。


この場所から海までを領土に!!! ってこと?


すると、


《我が帝国を海まで!》 と彼は主張していた。


(ん? 彼?)


そしてその夢を実現したのは彼の息子、


【M1世】であった・・・




(うん、彼? 息子?)

彼って誰----------------ッっΣ(゚Д゚)!!!? って思って、




え? 【R】まで返るの??


でも【R】の息子はそんな名前じゃなかったしな💧


じゃあ民族【H】の息子?


でもこの民族はずっと複数形表記なんだよなー······


民族【H】たちの長ってこと? 出てきてなくね?


もはやこの本ならそれもあり得るかも(_ _;)


とか思いながらとにかく数行読み進めるも


ここをクリアしないと意味がわからないと思い、


一か八かで【M1世】をWikipediaで。 笑


1世が付くくらいなら何か記載があるかもと思い


フランス語のWikipediaにね、入れてみたらば


なんと大当たり✨(☆艸☆ )


とりあえず【M1世】の功績を読んで


あー、はいはいそういうことか······ と思って


ふと父親の名前が目に入って、なんとそこには


【Andrianampoinimeria】 の文字!!!!!



彼ってお前か-------ッっ! すぐ近くに出てきてたな‼

全っ然名前だとは思わなかったよ(TдT)

しかしキラキラすぎるだろ、くどくどネーム?

誰が呼ぶんだよこんな長い名前_| ̄|○



もうこんなことばっかりですよ。


他にも、


基本的には史実に基づいた昔の話なので


章によっては文語的な単語が多かったりして


初めて知る単語が多かったりするんですけど


そうかと思うと口語的な単語も結構使われていて、


あるプロテスタントの男性がマラリアにかかって


神父さんを横に置きながら神に最後の祈りというか



「どうか娘の命は、愛する娘の命はお救いください、
 私はもうあなたのお傍へ逝きますから。」



って神に祈っておきながら


神父さんに向かって


「妻と娘を呼んできて欲しい、
 愛する彼女たちに最後に口づけをしたいんだ·····」



待て待て待て Σ(・∀・;) お前マラリアだぞ(_ _;)

たった今娘の命を祈っておいて口づけって·····

お前は死神かッっ!!! っていうね。



【embrasser】って単語が、


今は口語的にはキスをするって意味なんですけど


昔は【抱きしめる】だったんですよね。


私は大学でずっと、


年配の人が話すお堅めのフランス語聞いていたので


どちらかというと【embrasser】も


実は抱きしめるのニュアンスのほうが


強く印象に残っていたんですけど、


この文章がずっと口語的で進んできてのこれで、


なんかもうおかしくなっちゃって、


どうなの? どっちなの? すごい笑ける💧


と思って、


結局やっぱりマラリアだし時代的にも


抱き締めるの方が良いだろうと思っているんですけど


もうこういう謎の単語チョイスもたくさんで、


翻訳って難しいです💨💨💨


明日で半分は突破するはずです!


ガンバリマス(๑•̀ㅂ•́)و✧


ほぼ愚痴を書き殴りました····· ご精読どうもです。






明日からは3日連続で翻訳漬けです·····。

私のご飯は湯豆腐一本勝負でしょうかね。

皆さんは美味しい秋をご堪能くださいね🍁

それではまた読んで頂けると嬉しいです。

Je vous souhaite une très belle journée, les feuilles d'érable rougies font sentir l'automne, j'aimerais aussi sortir quelque part avec mon chéri. Je vous embrasse💋

f:id:leprefelina:20181010054640j:plain

写真は最近お店で私がしていた格好です。 笑
こってり過ぎますね。